20 Янв, 2017

Среди книг, поступивших в музей-заповедник «Парк Монрепо» в 1992 году из библиотеки Балтийского завода, есть издание самого известного произведения античной литературы – «Одиссея» Гомера. Знаменитая классическая поэма (VIII век до н.э.) издана в переводе Василия Андреевича Жуковского с рисунками Фридриха Преллера и предисловием Фаддея Францевича Зелинского в Санкт-Петербурге Альфредом Фёдоровичем Девриеном в 1911 году. Перед текстом поэмы напечатаны два письма В.А. Жуковского – к графу С.С. Уварову и И.В. Киреевскому о переводе поэмы.

            Поэму Гомера перевёл великий русский поэт В.А. Жуковский (1783-1852), один из основоположников русского романтизма. Этот перевод относится к числу наиболее значимых работ Жуковского. Переводы составляют более половины всего написанного им. Оставаясь переводами (или переложениями), они в то же время становятся произведениями оригинальными. «У меня всё чужое – или по поводу чужого, и всё, однако, моё», – говорил Жуковский. Венцом его деятельности как переводчика является перевод Одиссеи (1842-1849). Жуковского привлекло содержание эпоса, особое внимание к эмоциональной сфере (разлука, верность), а также тема справедливого возмездия. Он сумел приблизить поэму к читателю в эмоциональном, бытовом и в лексическом отношениях, и тем облегчил восприятие Гомера. «Язык перевода моего, кажется мне, столь прост, что русская «Одиссея» будет доступна всем возрастам» (из письма Жуковского к графу Уварову). По выражению самого Жуковского, он «нарядил её в отечественные гекзаметры».

            Впервые перевод Одиссеи был опубликован в составе издания «Новые стихотворения» В. Жуковского (СПб., 1849). Перевод явился важным событием в литературной жизни России и означал огромное достижение в освоении культурного наследия античности.

            Поэт испытал настоящее потрясение, прочитав Илиаду в переводе Н.И. Гнедича. Встреча с великим творением древнегреческого гения, зазвучавшем на русском языке с силою подлинника, породила в нём страстное желание осуществить перевод Одиссеи. Он писал, что «этот совестливый, долговременный и тяжёлый труд совершён был с полным самоотвержением», и ему казалось, что Гомер у него «сохранил свою древнюю физиономию», что «перевод довольно близко выражает Гомеровскую старину и простоту». При этом поэт не знал древнегреческого языка, перевод был сделан по подстрочнику, что могло сказаться на точности передачи текста Гомера, он и сам об этом не умалчивает в письме к графу С.С. Уварову. По мнению исследователей-литературоведов, перевод Одиссеи Жуковского – это выдающееся произведение, но не древнегреческой, а, скорее, русской литературы. В любом случае, этот перевод считается жемчужиной русской словесности и одним из лучших произведений нашей переводной литературы. Немецкий филолог Фарнгаген фон Энзе по поводу перевода Одиссеи заметил: «Мы, немцы, не имеем чего-либо столь удавшегося».

            Скажем несколько слов об иллюстрациях, воспроизводящих знаменитые рисунки немецкого художника Фридриха Преллера (1804-1878). Они представляют собой живописное воплощение понимания древнего мира европейцами. Стареющий Гёте открыл талант Преллера и добыл для него средства, позволяющие ему отправиться на юг для изучения ландшафта древнего мира. Первым результатом его трудов были (в 1858 году) 14 картонов из Одиссеи (ныне в Лейпциге), впоследствии он воспроизводил те же рисунки в красках в Веймарском музее (окончены в 1868 году). По этим картонам и сделаны украшающие книгу иллюстрации.

            Проникнувшись духом Гомера, художник сумел представить в своих иллюстрациях умение создавать из отдельных красот, рассыпанных в природе, величественные, полные эпического настроения сцены и выводить на них действующими лицами людей, как будто непосредственно взятых из героической эпохи Эллады. Это не просто иллюстрации в обыкновенном смысле слова – это самостоятельное претворение в жизнь гомеровских образов. Его фрески для Королевского музея (сейчас Новый музей) в Берлине, иллюстрирующие Одиссею, считаются наиболее выдающимся произведением мастера.

            Автор предисловия к настоящему изданию Фаддей Францевич Зелинский (1859-1944) – одна из ярких фигур своей эпохи. Он был русским по рождению и языку, поляком по крови, его называли эллином по духу и призванию. Зелинский был филологом-классиком, полиглотом, переводчиком, педагогом, поэтом и прозаиком. Профессор Санкт-Петербургского, а впоследствии Варшавского университета, член-корреспондент Российской Академии наук, почётный доктор четырнадцати университетов Европы, он после 1922 года уезжает из России. В кратком, но содержательном предисловии к книге Зелинский разъясняет сюжетную канву Одиссеи.

            Во второй половине XIX века в России работало немало крупных издателей, умевших почувствовать интерес русского общества к естественным наукам, и при этом использовавших европейский опыт. К такой категории просветителей и издателей принадлежал Альфред Фёдорович Девриен (1842-1920).

            А.Ф. Девриен родился в Швейцарии, недалеко от Лозанны. Изучал книжное дело в Германии и Франции. Собственную фирму по выпуску сельскохозяйственной литературы открыл в России в 1872 году. Четырёхэтажное здание книгоиздательства Девриена располагалось на стрелке Васильевского острова по адресу 4-я линия, дом № 13. Здание было построено в стиле модерн известным петербургским архитектором Г.Д. Гриммом, к дому был пристроен шестиэтажный корпус книжного склада.

            Девриен издавал много новой переводной литературы по сельскому хозяйству, что способствовало процветанию издательства. Все издания Девриена отличались высоким уровнем полиграфии и ценой. Финансовый успех дела дал возможность существенно расширить ассортимент издаваемой литературы. Девриен начинает выпускать книги по географии, естествознанию, научную, справочную, детскую литературу. Большим успехом пользовалась серия «Путешествия» (книги о Н.М. Пржевальском, Ф. Нансене и др.). Эти книги были рекомендованы Министерством народного просвещения для награды учащимся гимназий и реальных училищ.

            Выпускались книги как для самых маленьких читателей (сборники русских народных сказок, «Сорока-воровка кашу варила», «Сказки и песни бабушки Татьяны» и т.п.), так и для читателей постарше. Были изданы «Одиссея» Гомера, «Фауст» Гёте, «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта, «Приключения Робинзона Крузо» Даниэля Дефо.

            Издательство просуществовало до 1917 года, после революции Девриен покидает Россию и уезжает в Берлин. Свой земной путь он закончил 6 октября 1920 года в городе Ньон.

            В фондах музея-заповедника «Парк Монрепо» его издание Одиссеи Гомера хранится в реставрационном переплёте с сохранившейся издательской обложкой. Книга  издана на хорошей бумаге с кремовым оттенком, крупным шрифтом, с большими полями, удобно расположенным для чтения текстом.

 

Т.Л. Просина,
хранитель музейных предметов
ГБУК ЛО «ГИАПМЗ «Парк Монрепо»